Le të marrim për shembull sekuencën e famshme të "Doppleganger-it" në (2008). Kur ata takojnë palën tjetër të tyre – fanatikët e racës së bardhë – nervozizmi i krijuar shprehet përmes fjalëve. Në anglisht, kjo skenë është e tensionuar. Por në versionin "me titra shqip better" , përkthyesi zëvendëson fjalët e urrejtjes amerikane me fjalët e rënda shqipe. Kjo krijon një kontrast aq të papritur sa qeshura bëhet e pashmangshme.
The "winning chemistry" between John Cho (Harold) and Kal Penn (Kumar) is a series highlight. High-quality Albanian subtitles help preserve the witty "easygoing camaraderie" that makes the movies work.
When the extreme sports guy screams "RADICAL!" a basic translation would be "Radikal!" But a me titra shqip better version uses "Sa i egër!" (How wild!)—which fits the Albanian colloquialism for exciting stunts.