Skip to main content

Harry Potter Korean Dub -

When the series moved to television, a more established cast of professional voice actors took over. This version featured Son Jeong-ah as Harry, Kim Seo-young as Ron, and the legendary Jeong Mi-sook as Hermione. Cultural and Linguistic Nuance

The Korean adaptation of the series is a frequent topic of discussion among fans and linguists due to its unique (and sometimes controversial) translation choices: Name Transliteration: harry potter korean dub

Develop a scene where the characters attend the Gyeongbokgung School for the Magically Gifted ? When the series moved to television, a more

: Earlier translations were sometimes criticized for awkward phrasing or odd name transliterations (e.g., Hermione as Heo-mi-on-neu ). : Earlier translations were sometimes criticized for awkward

Have you watched the Korean dub? Do you think Kim Seung-jun is a better Harry than Daniel Radcliffe? Comment below, and don’t forget to check out our guide to the Japanese dub for a three-way comparison!

As the story progressed, Min-ho realized the translators had worked wonders to make the British humor land for a Korean audience. Original Phrase Korean Dub Adaptation "I'm a what?" "제가... 마법사라구요?" (Me... a wizard?) Hermione "It’s Levi-o-sa, not Levios-ar!"